not 100% fixed on the translation for this one. i mostly like it, but i'm not sure about the second line (whether it's not too slangy). i may change it to something more simple, like: j'ai pris une claque. thank you to [livejournal.com profile] imtboo and [livejournal.com profile] keigan

He had two black eyes in the process of healing. By the lack of swelling and the discoloration from pale green to royal purple, it was certain the impact which caused them had occurred a considerable while ago. It was also clear that the bruises were the result of trauma to the bridge of the nose and forehead, which had resulting in a bleeding outward from beneath the brow.

"Qu'est-il arrivé à ton visage?" Anselm asked.

"Je me suis fait passer à tabac," he replied.

"Pourquoi?"

"J'étais une cible de choix."

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
.

Profile

lookingland: (Default)
lookingland

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags